IL MONDO DELLA FANTASIA

POESIA DI MARYLON(MARIA ROSARIA LONGOBARDI) TRADOTTA IN SPAGNOLO

Il ghiro Righetto

(GHI-GHE)EL LIRÓN RAYONCITO

(Traduzione di Ruth Perez Aguirre)

Righetto il ghiro

non va mai in giro ,

a bighellonare,

vuole solo riposare,

perché ormai è un po’ vecchietto,

e tu lo vedi dalle rughe sul musetto.

I ghiretti suoi nipoti

gli son tanto affezionati,

e sapendo che lui è ghiotto

della frutta, delle gemme

gliene portan tante tante nella tana,

procedendo in fila indiana.

E lui parla dei letarghi

lunghi lunghi, già passati,

dei risvegli in primavera

quando i ghiri escono fuori

e dovunque ci son fiori,

dappertutto, anche in brughiera.

Rayoncito el lirón

nunca va de paseo

a callejear,

quiere sólo descansar,

porque ya es un poco viejito,

le puedes ver las arrugas en su carita.

Los lironcitos de sus sobrinos

lo quieren tanto,

sabiendo que es glotón

de las frutas, las yemas,

le llevan muchas a la madriguera

avanzando en fila india.

Él habla de los letargos

largos, largos, ya pasados,

de los despertares en primavera

cuando los lirones salen

y donde quiera hay flores,

en todas partes, también en la bruguera.

Stampa

Educatrice Professionale e Criminologa.
Lavora per il Ministero Della Giustizia come Funzionario giuridico pedagogico. Redattrice del portale Eduprof.it dal 2003 ad oggi ed autrice di numerosi articoli sul tema pedagogico/criminologico.